VERBOS con PREPOSICIONES diferentes

El italiano y el español son dos lenguajes afines que comparten muchos aspectos gramaticales y léxicos. Sin embargo, también existen diferencias significativas entre los dos idiomas, especialmente en cuanto al uso de las preposiciones. En particular, hay algunos verbos que rigen diferentes preposiciones en los dos idiomas. En este texto, examinaremos algunos de estos verbos y las preposiciones que los acompañan en italiano y en español.

Verbos de movimiento o cambio de lugar

Un primer grupo de verbos se refiere al movimiento o cambio de lugar. Por ejemplo, el verbo “andare” en italiano se traduce al español como “ir“. Sin embargo, mientras que en italiano se utiliza la preposición “a” para indicar el destino, en español se usa la preposición “a” solo cuando se indica un movimiento directo hacia una persona. Se dice “Vado a Roma” en italiano, pero se dice “Voy en Roma” en español. Por otro lado, cuando se indica un movimiento directo hacia un lugar sin especificar una persona, en italiano se utiliza la preposición “in”, mientras que en español se utiliza la preposición “a”. Por ejemplo, se dice “Vado in biblioteca” en italiano, pero se dice “Voy a la biblioteca” en español.

La preposición DI en italiano

Otro grupo de verbos se refiere al uso de la preposición “di” en italiano, que puede corresponder a diferentes preposiciones en español. Por ejemplo, el verbo “pensare” en italiano se traduce como “pensar” en español, pero mientras que en italiano se utiliza la preposición “a” para indicar el sujeto de los pensamientos, en español se usa la preposición “en”. Por ejemplo, se dice “Penso a te” en italiano, pero se dice “Pienso en ti” en español.

De la misma manera, el verbo “parlare” en italiano se traduce como “hablar” en español, pero mientras que en italiano se utiliza la preposición “di” para indicar el tema del que se habla, en español se usa la preposición “sobre”. Por ejemplo, se dice “Parlo di calcio” en italiano, pero se dice “Hablo sobre fútbol” en español.

Verbos con preposiciones diferentes

También existen verbos que rigen preposiciones completamente diferentes entre los dos idiomas. Por ejemplo, el verbo “pensare” en italiano se traduce como “pensar” en español, pero mientras que en italiano se utiliza la preposición “a” para indicar el objeto de los pensamientos, en español se usa la preposición “en”. Por ejemplo, se dice “Penso a te” en italiano, pero se dice “Pienso en ti” en español.

Estos son solo algunos ejemplos de los verbos que rigen preposiciones diferentes entre el italiano y el español. En el video te hablaremos de muchos otros verbos que rigen distintas preposiciones entre un idioma y el otro. Por ejemplo examinaremos las distintas formas de verbos como atender, atreverse, basarse, cambiar, cuidar, interesarse, participar, preocuparse, soñar, traducir, ver.

Es importante tener en cuenta que las preposiciones también pueden variar según el contexto y el significado específico del verbo. Por lo tanto, siempre es recomendable consultar un diccionario o realizar un estudio exhaustivo del idioma para utilizar correctamente las preposiciones con los verbos en italiano y en español.

Please follow and like us:

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *