Blancanieves y los siete enanitos en italiano

La película “Blancanieves y los siete enanitos” es uno de los cuentos de hadas más famosos del mundo y ha sido adaptado en numerosas ocasiones al cine en diferentes idiomas. Aqui exploraremos la diferencia de los nombres de los personajes de la película “Blancanieves y los siete enanitos” entre el italiano y el español. En este articulo y en el video descubriremos cómo la traducción de los nombres de los personajes puede influir en la percepción y comprensión de la historia en diferentes contextos culturales. Examinaremos los nombres de los personajes principales como Blancanieves, la Reina Malvada, los Siete Enanitos y el Príncipe Azul, comparando las elecciones lingüísticas en italiano y español. Este estudio nos brindará una visión fascinante de la localización de los nombres en el cine y la adaptación de obras literarias a la pantalla grande.

Blancanieves (Biancaneve)

El personaje de Blancanieves es fundamental para la trama del cuento. En italiano, su nombre (Biancaneve) se mantiene sin cambios, pero en español se traduce como “Blancanieves”. La traducción española conserva la idea de blancura y pureza, utilizando el adjetivo “blanca” y el sustantivo “nieves”. Esta elección refleja la tradición española de asociar la belleza de las mujeres con la piel blanca como un ideal de pureza. Es interesante observar cómo el significado simbólico del nombre puede variar según el idioma, lo que afecta la percepción del personaje en sí.

La Reina Malvada (La matrigna)

La Reina Malvada es la antagonista principal de la historia, a menudo conocida como “la matrigna” en italiano. En español, se le llama “Reina Malvada” o “Reina Mala”. Ambas traducciones en español mantienen la idea de maldad de la reina, utilizando los adjetivos “malvada” y “mala”. Sin embargo, el uso de “Reina Malvada” enfatiza el carácter malévolo y perverso de la reina, mientras que “Reina Mala” podría transmitir una idea más genérica de maldad. Esta sutil diferencia puede influir en la percepción del público sobre la personalidad de la reina.

Los Siete Enanitos (I sette nani)

Los Siete Enanitos son uno de los grupos de personajes más icónicos del cuento. En italiano, sus nombres son: Brontolo, Cucciolo, Dotto, Eolo, Gongolo, Mammolo y Pisolo. En español, los nombres de los Siete Enanitos son: Gruñón, Feliz, Sabio, Soplón, Tímido, Dormilón y Mocoso. La mayoría de los nombres se mantienen en ambos idiomas, excepto “Pisolo” que se convierte en “Mocoso” en español, término que se refiere a un niño con la nariz que gotea. Este cambio podría haberse hecho para evitar connotaciones negativas asociadas a la palabra “pis” en español. Además, “Gruñón” representa mejor el personaje de “Brontolo” que la traducción literal. En general, las diferencias en los nombres de los Siete Enanitos entre los dos idiomas son relativamente menores.

Suscribete a la newsletter!

El Príncipe Azul (Il principe azzurro)

El Príncipe Azul es el clásico personaje que llega a salvar a la princesa. En italiano, se le llama “Principe Azzurro”, mientras que en español se traduce como “Príncipe Azul”. Ambas traducciones mantienen el concepto de “azul” como un color asociado a la nobleza y la belleza. Sin embargo, el uso de “Príncipe Azul” en español también puede evocar la idea de un amor ideal y perfecto, creando una imagen romántica en el público español. En italiano, el uso del color “azzurro” está más relacionado con el aspecto físico del personaje.

El análisis comparativo de los nombres de los personajes de la película “Blancanieves y los siete enanitos” en italiano y en español destaca cómo la traducción de los nombres puede influir en la percepción y comprensión de la historia. Las elecciones lingüísticas a menudo reflejan los valores culturales y las convenciones lingüísticas de los países donde se distribuye la película.

A través de las diferencias en la traducción de los nombres de los personajes principales como Blancanieves, la Reina Malvada, los Siete Enanitos y el Príncipe Azul, surgen matices que pueden afectar la percepción de los personajes y sus características.

Esto demuestra cómo la localización de obras literarias para el cine es un proceso complejo que requiere atención a los detalles culturales y lingüísticos. La comparación entre el italiano y el español ofrece una visión interesante. Sobretodo para comprender las diferencias en la adaptación de los nombres de los personajes y las sutilezas culturales que pueden surgir durante la adaptación de una historia para un público diferente.

Please follow and like us:

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *